Xét rằng:
- “Yêu nước vốn là bổn phận thiêng liêng của bất cứ người dân của một dân tộc nào. Vì yêu nước nên giả sử có một cách nhìn, một chính kiến, một chính sách khác đối lập với Nhà Nước cũng là chuyện bình thường. Tuy nhiên yêu nước kiểu Trần Ích Tắc yêu cầu ngoại bang can thiệp vào nước mình là một hành động không yêu nước chút nào, nếu không nói đó là hành động phản quốc.”(1)
- Ðiều 29 Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền(2) ghi rõ: “Mọi người đều có bổn phận đối với cộng đồng nào mà chỉ trong đó mới có thể phát triển toàn vẹn và tự do nhân cách của mình.
Trong việc hành xử nhân quyền và thụ hưởng tự do, mọi người chỉ phải chịu những hạn chế do luật định, và những hạn chế này chỉ nhằm mục tiêu bảo đảm sự thừa nhận và tôn trọng nhân quyền, và quyền tự do của những người khác, cũng như nhằm thỏa mãn những đòi hỏi chính đáng về luân lý, trật tự công cộng, và nền an sinh chung trong một xã hội dân chủ. Trong bất cứ trường hợp nào, nhân quyền và những quyền tự do này cũng không được hành xử trái với những mục tiêu và nguyên tắc của Liên Hiệp Quốc.”
- Sau Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền thì Liên Hiệp Quốc thông qua một số Giao Ước Quốc Tế (International Covenant), tiêu biểu là Giao Ước Quốc tế Về Quyền Dân Sự và Quyền Chính Trị (The International Covenant on Civil and Political Rights: The CP Covenant), và Giao Ước Quốc Tế về Những Quyền Kinh Tế, Xã Hội, và Văn Hóa (The International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights: The ESC Covenant), được Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc chấp thuận ngày 6 tháng 12 năm 1966. Tại các Điều khoản 18, 19, 20 bàn về các quyền tự do tư tưởng, lương tri, tôn giáo, tự do phát biểu ý kiến, tự do hội họp hòa bình chỉ rõ các quyền này “chỉ chịu những hạn chế quy định bởi luật pháp” và sự “cần thiết để bảo vệ sự an toàn công cộng, trật tự, sức khỏe, hay đạo đức hay quyền căn bản và tự do của người khác”
- Điều 258 Bộ luật Hình sự nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1999 sửa đổi năm 2009 quy định rõ chỉ áp dụng với những kẻ “LỢI DỤNG” quyền tự do dân chủ để xâm phạm lợi ích Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của cá nhân, tổ chức, chứ không phải hạn chế, xóa bỏ quyền tự do, dân chủ con người như “Tuyên bố 258” xuyên tạc. Điều luật này là sự “cần thiết để bảo vệ sự an toàn công cộng, trật tự, sức khỏe, hay đạo đức hay quyền căn bản và tự do của người khác”
Hơn nữa, Điều 258 Bộ luật Hình sự được thông qua bởi Quốc Hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam - Cơ quan quyền lực cao nhất của nhân dân Việt Nam, của một quốc gia độc lập, có chủ quyền và quyền tự quyết dân tộc đầy đủ, có địa vị pháp lý bình đẳng với mọi quốc gia trên thế giới. Điều luật này còn hướng tới các giá trị quan trọng, là hành lang pháp lý căn bản bảo vệ sự đoàn kết, thống nhất cộng đồng các dân tộc Việt Nam, bảo vệ các giá trị văn hóa, truyền thống, lịch sử, đạo đức dân tộc và quan trọng nhất là bảo vệ quyền tự do, dân chủ của tổ chức, cá nhân này không bị xâm hại bởi việc thực hiện các quyền tự do, dân chủ của cá nhân khác.
- Blogger Đoan Trang - người khởi xướng “Tuyên bố 258” đã phát biểu rằng “Tuyên bố 258” là bước đầu tiên trong việc “xem xét lại toàn bộ hệ thống Việt Nam”. Chúng tôi thấy rõ rằng việc xem xét Điều 258 BLHS thực ra là sự mở đường cho một nhóm thiểu số ít ỏi mạo danh “Mạng lưới blogger Việt Nam” được “tự do” hoạt động kích động chống phá Nhà nước Việt Nam, phá hoại sự đoàn kết dân tộc cũng như các giá trị văn hóa, đạo đức, lịch sử truyền thống. Hình ảnh một số blogger hoan hỉ như một sự “chiến thắng” khi bước ra từ Đại sứ quán các nước Mỹ, Đức, Úc, Thụy Điển sau khi “trình Tuyên bố 258” gieo nỗi hổ thẹn, nhục nhã cho mỗi con dân nước Việt, gợi tưởng đến hình ảnh quốc nhục của Trần Ích Tắc, Lê Chiêu Thống khi xưa.
Do vậy:
Bằng Tuyên bố này, Cộng đồng Blogger Việt Nam phản bác “Tuyên bố 258” của một nhóm nhỏ ít ỏi đi ngược lợi ích cộng đồng, dân tộc, đã tiếm danh, mạo nhận cộng đồng để làm hoen ố lòng tự tôn dân tộc, hạ nhục quốc thể, vấy bẩn Dòng máu Lạc Hồng.
Bản ký tên ủng hộ văn bản “Cộng đồng Blogger Việt Nam phản bác Tuyên bố 258” với tên tuổi thực, Chứng minh thư nhân dân, địa chỉ blog/facebook xin gửi về địa chỉ thư điện tử Phanbactuyenbo258@gmail.com. Hoặc điền theo biểu mẫu :http://tinyurl.com/
Văn bản sẽ được viết bằng Tiếng Việt, Tiếng Anh gửi đến Quốc Hội, Chính phủ, các tổ chức chính trị - xã hội, các Đài Truyền hình, báo chí trong nước. Đồng thời cũng gửi đến các Đại sứ quán nước ngoài tại Việt Nam, các tổ chức quốc tế nhằm bảo vệ danh dự cho Cộng đồng Blogger Việt Nam
Chú thích:
(1) “Chuyện Xưa, Chuyện Nay” của Quảng Thiện, trang nhà Chuyển Luân, tháng 11, 2006. Ngoài ra cũng còn bài 'Vọng ngoại tắc ngu' của Trần Đình Hoàng cũng nói lên cùng một ý tưởng.
(2) Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền là dập theo khuôn của Bản Nhân Quyền (Bill of Rights) của Mỹ, được Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc chấp thuận và tuyên bố ngày 10 tháng 12 năm 1948 – thời điểm Liên Hiệp Quốc nằm trong sự thao túng của các cường quốc Âu Mỹ. Bản Tuyên Ngôn này được thông qua với 48 phiếu thuận trên tổng số 195 quốc gia trên thế giới (tỷ lệ 25%). Bản Tuyên Ngôn không có giá trị công pháp quốc tế (not legally binding), vì không có một định nghĩa rõ ràng thế nào là nhân quyền
(3) Article 18: 1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion.. 2. Freedom to manifest one’s religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedom of others.
(4) Article 19: 1. Everyone shall have the right to freedom of expression.. 2. The exercice of the rights provided for in Paragraph 2 of this article carries with its special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law.
(5) Article 21: 1. The right of peaceful assembly shall be recognized. 2. No restriction may be placed on the exercice of this right other than those imposed in conformity of the law.
====
Bản Tiếng Anh
Vietnam blogger community’s rebuttal to Statement 258
Considering that:
- "Patriotism is the sacred duty of the people of all nations. It is nothing abnormal if a man is provoked into having political perspectives and views that contradict with the State’s policies by patriotism. Nevertheless, such “patriotic” acts like the ones of Tran Ich Tac who has once called for foreign intervention in his country is in fact considered as “unpatriotic”, if not an act of treason" ( 1 )
- Article 29 of the Universal Declaration of Human Rights ( 2 ) clearly stated: "(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.”
- After the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations adopted a number of International Covenants. Notably, on December 6th 1966, the UN General Assembly approved the International Covenant on Civil and Political Rights: The CP Covenant; the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights: The Covenant ESC. In Articles18, 19, 20, that discuss the right to freedom of thought, conscience and religion, freedom of expression, freedom of association rights and peace, it is specified that these Articles are "subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others."
- Article 258 of the 1999 Penal Code of Vietnam, amended in 2009 clearly stated that only those who ABUSE the right to democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens are subjected to the article. Therefore, it is not the aim of the article to restrict and remove freedom and democratic rights of the people as distorted in "Statement 258". This regulation is "necessary to protect public safety, order, health, morals and the fundamental rights and freedoms of other citizens"
Moreover, Article 258 of the Criminal Code was adopted by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam - the highest authority of the people of Vietnam – an independent country with sovereignty and complete national autonomy as well as the legal status equal to any country in the world. The Article aims at important values which form the basic legal framework to protect the community unity of the people of Vietnam along with cultural values, traditions, history, religion, ethics and most importantly, to protect the right of freedom and democracy of the organizations and/or citizens from being infringed by the implementation of the freedom and democracy of other organizations and individuals.
- Blogger Doan Trang - who initiated the “Statement 258”, has declared that the Statement was the first step to "review the whole political system of Vietnam." It can be clearly seen that the review of Article 258 of the Penal Code is actually paving the way for propaganda activities of the few people who impersonate the "Vietnam blogger network" to stir against the State of Vietnam, undermining national unity as well as traditional cultural and moral values. The picture of a group of a bloggers being happy upon their so-called "victory" when leaving the Embassy of the United States, Germany, Australia and Sweden after the submit of "Statement 258" has sowed shame and humiliation in the mind of each Vietnamese citizen, implying a national disgrace to the image of Tran Ich Tac, Le Chieu Thong.
Thus:
By this statement, the Blogger Community of Vietnam refute "Statement 258" of a minority, which opposed public and national interest and has impersonated the whole community to tarnish nation’s honor, humiliated Vietnamese people’s pride and smeared the “Lac Hong bloodstream”.
Please send the signatories in support of "Vietnam Blogger Community’s rebuttal to statement 258 " with real names, blog/Facebook address to the following email address: Phanbactuyenbo258@ gmail.com.
The text is written in Vietnamese, English and will be sent to the National Assembly, the Government, political and social institutions, television stations, newspapers in the country as well as to foreign embassies and international organizations in Vietnam and to protect the reputation of Vietnam’s Blogger Community.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét